Google Сайты - Клуб "Империя желаний"
Блог Клуба "Империя желаний"
Блог Клуба "Девушка с "гранатой в руке" по имени ..."
Google Сайты - Sankt-Petersburg
Sankt-Petersburg
Funny Fotos
The Most Famous Blog
четверг, 3 декабря 2009 г.
суббота, 13 июня 2009 г.
воскресенье, 7 июня 2009 г.
Европейская и японская техники фехтования
ИНТЕРЕСНАЯ ПУБЛИКАЦИЯ НА TOP4MAN.RU | ||||
| ||||
другие публикации на top4man.ru |
Шпага vs. сабли
Шпага против сабли. - Guns.ru Talks
Некоторое время назад в ИХО имело место бурное обсуждение сравнительных свойств техник европейского и японского фехтования...
Некоторое время назад в ИХО имело место бурное обсуждение сравнительных свойств техник европейского и японского фехтования...
Про термин «шпага»
Про термин «шпага»
Что характерно, шпага изначально не воспринималась как отдельный вид оружия, и потому во многих европейских языках носила и носит название «меч» — исп. espada, итал. spada, фр. epee, англ. sword, и только в немецком языке получила своё, отдельное, название — нем. degen. Но даже в немецком языке боевые шпаги часто именовались мечами — нем. reitschwert (буквально «рейтарский» меч, или меч всадика). Более того, словом нем. degen (от франкского daga) до XVI века в немецком языке называли не шпаги, а кинжалы [11]. И в XVI веке когда слово нем. degen стало названием шпаг, кинжалы стали называться нем. dolch), от лит. dolequinus[12]. Что касается английского языка, то для уточнения предназначения часто применяется целый ряд эпитетов[13]:
англ. court sword — «придворный» меч
англ. town sword — «городской» меч
англ. scarf sword — меч для «орденской ленты»
англ. small sword — малый меч, для обозначения короткой шпаги
NB: не путать с англ. short sword — короткий меч
при этом рыцарский меч именуется англ. great sword — «великий» меч.
Что характерно, шпага изначально не воспринималась как отдельный вид оружия, и потому во многих европейских языках носила и носит название «меч» — исп. espada, итал. spada, фр. epee, англ. sword, и только в немецком языке получила своё, отдельное, название — нем. degen. Но даже в немецком языке боевые шпаги часто именовались мечами — нем. reitschwert (буквально «рейтарский» меч, или меч всадика). Более того, словом нем. degen (от франкского daga) до XVI века в немецком языке называли не шпаги, а кинжалы [11]. И в XVI веке когда слово нем. degen стало названием шпаг, кинжалы стали называться нем. dolch), от лит. dolequinus[12]. Что касается английского языка, то для уточнения предназначения часто применяется целый ряд эпитетов[13]:
англ. court sword — «придворный» меч
англ. town sword — «городской» меч
англ. scarf sword — меч для «орденской ленты»
англ. small sword — малый меч, для обозначения короткой шпаги
NB: не путать с англ. short sword — короткий меч
при этом рыцарский меч именуется англ. great sword — «великий» меч.
Про термин "рапира"
Про термин «рапира»
В русском языке существует изрядная путаница между шпагой и рапирой, возникшая оттого, что словом «рапира» переводят вид спорта, относящийся к оружию, называемому англ. foil/итал. fioretto/фр. fleuret/нем. florett/исп. florete (четырёхгранный колющий клинок), так и само слово англ. rapier/фр. rapiere/нем. rapier (в итальянском и испанском это слово отутствует), которым часто называют называют шпаги. Эварт Оакешотт в своём труде «European Weapons and Armour. From the Renaissance to the Industrial Revolution» (ISBN 0-85115-789-0), исследуя развитие холодного оружия от ренессанса и до Наполеона, разграничивает рапиры от прочих шпаг на основании этимологии этого слова, которое происходит от испанского исп. espadas roperas, означающего «меч, который носят с одеждой (не с доспехом)»[14]. Отделяет он их также и от коротких шпаг (англ. small sword — дословно «малый меч/шпага»)[15], таким образом, по классификации Оакешотта термин rapier относится к длинным клинкам с лезвиями, более лёгких чем боевые шпаги, а главным критерием, отличающим боевую шпагу от рапиры, является способность рубить, имеющаяся у боевых шпаг, но отсутствующая (из-за недостаточной тяжести клинка) у рапир[16]. В тоже время, из-за большей длины рапира тяжелее коротких шпаг[17].
В русском языке существует изрядная путаница между шпагой и рапирой, возникшая оттого, что словом «рапира» переводят вид спорта, относящийся к оружию, называемому англ. foil/итал. fioretto/фр. fleuret/нем. florett/исп. florete (четырёхгранный колющий клинок), так и само слово англ. rapier/фр. rapiere/нем. rapier (в итальянском и испанском это слово отутствует), которым часто называют называют шпаги. Эварт Оакешотт в своём труде «European Weapons and Armour. From the Renaissance to the Industrial Revolution» (ISBN 0-85115-789-0), исследуя развитие холодного оружия от ренессанса и до Наполеона, разграничивает рапиры от прочих шпаг на основании этимологии этого слова, которое происходит от испанского исп. espadas roperas, означающего «меч, который носят с одеждой (не с доспехом)»[14]. Отделяет он их также и от коротких шпаг (англ. small sword — дословно «малый меч/шпага»)[15], таким образом, по классификации Оакешотта термин rapier относится к длинным клинкам с лезвиями, более лёгких чем боевые шпаги, а главным критерием, отличающим боевую шпагу от рапиры, является способность рубить, имеющаяся у боевых шпаг, но отсутствующая (из-за недостаточной тяжести клинка) у рапир[16]. В тоже время, из-за большей длины рапира тяжелее коротких шпаг[17].
Подписаться на:
Сообщения (Atom)