Про термин «рапира»
В русском языке существует изрядная путаница между шпагой и рапирой, возникшая оттого, что словом «рапира» переводят вид спорта, относящийся к оружию, называемому англ. foil/итал. fioretto/фр. fleuret/нем. florett/исп. florete (четырёхгранный колющий клинок), так и само слово англ. rapier/фр. rapiere/нем. rapier (в итальянском и испанском это слово отутствует), которым часто называют называют шпаги. Эварт Оакешотт в своём труде «European Weapons and Armour. From the Renaissance to the Industrial Revolution» (ISBN 0-85115-789-0), исследуя развитие холодного оружия от ренессанса и до Наполеона, разграничивает рапиры от прочих шпаг на основании этимологии этого слова, которое происходит от испанского исп. espadas roperas, означающего «меч, который носят с одеждой (не с доспехом)»[14]. Отделяет он их также и от коротких шпаг (англ. small sword — дословно «малый меч/шпага»)[15], таким образом, по классификации Оакешотта термин rapier относится к длинным клинкам с лезвиями, более лёгких чем боевые шпаги, а главным критерием, отличающим боевую шпагу от рапиры, является способность рубить, имеющаяся у боевых шпаг, но отсутствующая (из-за недостаточной тяжести клинка) у рапир[16]. В тоже время, из-за большей длины рапира тяжелее коротких шпаг[17].
воскресенье, 7 июня 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий